The issue of Hezbollah’s weapons has once again come to the forefront of the Lebanese political scene—this time amid undeniable regional and international shifts. The visit of U.S. envoy Morgan Ortagus marked a pivotal moment, as she clearly linked the continuation of American partnership with Lebanon to the exclusive possession of weapons by the state and the implementation of structural reforms. This firm international stance stirred stagnant waters, prompting President Joseph Aoun to announce his intention to initiate dialogue with Hezbollah on what is referred to as a “national defense strategy.” Meanwhile, Prime Minister Nawaf Salam affirmed from Bkerke that the weapons issue will soon be brought to the Cabinet table.
Hezbollah, however, wasted no time in responding. Its leaders, notably party official Mahmoud Qomati and Jaafari Mufti Sheikh Ahmad Qabalan, issued provocative statements steeped in arrogance toward the state and its institutions, clinging to a rhetoric of “resistance” that has become nothing more than a mask for illegitimate arms.
This stubborn insistence on retaining weapons does not reflect strength—it reveals a deep crisis: a party detached from reality, clinging to illusions of victory while collapsing internally on the security front.
The recent war exposed this truth. It revealed the fragility of Hezbollah’s security apparatus in the face of Israeli intelligence, which managed to carry out high-level assassinations in areas Hezbollah considers “closed security zones,” while the party responded with silence and confusion on the ground.
Instead of confronting this reality, the party resorts to mocking the state and invoking the trope of the “incapable state,” as if its own failure to protect its members justifies its position above the state and outside the rule of law.
Most dangerous of all is Hezbollah’s increasingly threatening rhetoric, hinting at civil war should the state attempt to reclaim its monopoly on arms. Whether serious or a new form of blackmail, this looming threat reveals the true purpose of these weapons today: not to “protect Lebanon,” as claimed, but to threaten it. These weapons are no longer tools of “resistance”—they have become swords held to the throats of Lebanese citizens, used to preserve Hezbollah’s dominance and intimidate anyone seeking to restore the state’s rightful role as the sole authority and sovereign power.
These are weapons that blackmail the inside and provoke the outside, turning Lebanon into a hostage of a project that does not represent it nor serve its national interests. In light of this, silence is a crime, and appeasement is betrayal. What is needed is not a dialogue that anesthetizes national awareness, but a brave and clear decision, one that is unequivocal: no weapons outside the state, and no state under the shadow of weapons.
Media Office of the Coordination of United States of America
عاد ملف سلاح “حزب الله” ليتصدر واجهة المشهد السياسي اللبناني، ولكن هذه المرة في ظل تحولات دولية وإقليمية لا يمكن تجاهلها. زيارة الموفدة الأميركية مورغان أورتاغوس شكّلت محطة مفصلية حين ربطت بوضوح استمرار الشراكة الأميركية مع لبنان بضرورة حصرية السلاح بيد الدولة وتنفيذ إصلاحات بنيوية. هذا الموقف الدولي الصارم أعاد تحريك المياه الراكدة، فخرج رئيس الجمهورية جوزاف عون معلناً نيّته فتح حوار مع “حزب الله” حول ما يُسمى “استراتيجية دفاع وطني”، بينما أكّد رئيس الحكومة نواف سلام من بكركي أن ملف السلاح سيُطرح قريباً على طاولة مجلس الوزراء.
لكن في المقابل، لم يتأخر “حزب الله” في الرد، عبر مواقف استفزازية لقياداته وعلى رأسهم أحد مسؤولي الحزب محمود قماطي والمفتي الجعفري الممتاز الشيخ أحمد قبلان، مكرّسين منطق التعالي على الدولة ومؤسساتها، ومتشبثين بخطاب “المقاومة” الذي لم يعد سوى قناع يتلطّى خلفه السلاح غير الشرعي.
وهذا الإصرار المتعجرف على الاحتفاظ بالسلاح لا يعكس قوة، بل يؤكد على مأزق حقيقي: مأزق حزبٍ فقد صلته بالواقع، ويعيش على أوهام الانتصارات بينما يتهاوى أمنياً من الداخل.
فالحرب الأخيرة كانت كاشفة وفاضحة، لقد عرّت هشاشة المنظومة الأمنية لـ”حزب الله” أمام الاستخبارات الإسرائيلية التي نجحت في تنفيذ عمليات اغتيال نوعية داخل مناطق تعتبرها “مربّعات أمنية مغلقة”، وسط صمت الحزب وارتباكه الميداني.
وبدلاً من مواجهة هذه الحقيقة، يلجأ الحزب إلى أسلوب السخرية من الدولة والتهويل بمقولة “الدولة العاجزة”، وكأن عجزه عن حماية عناصره يُبرر بقاءه فوق الدولة وخارج منطق القانون.
الأخطر من ذلك كلّه، هو لغة التهديد المتصاعدة التي يعتمدها الحزب، والتي تُلمّح إلى اندلاع حرب أهلية في حال قررت الدولة سحب السلاح غير الشرعي. هذا التلويح بالخراب، سواء أكان جدياً أم لعبة ابتزاز جديدة، يعكس وظيفة السلاح اليوم: ليس “لحماية لبنان”، كما يدّعون، بل لتهديده. لم يعد هذا السلاح أداة “مقاومة”، بل صار سيفاً مسلّطاً على رقاب اللبنانيين، يُستخدم للحفاظ على نفوذ الحزب، وترهيب كل من يفكّر بإعادة الدولة إلى موقعها الطبيعي كمرجعية وحيدة للسلطة والسيادة.
إنه سلاح يبتز الداخل ويستفز الخارج، ويجعل من لبنان رهينة لمشروع لا يشبهه، ولا يمتّ لمصالحه الوطنية بصلة. وأمام هذا المشهد، يصبح الصمت جريمة، والمهادنة خيانة. المطلوب ليس حواراً يُخدّر الوعي الوطني، بل قراراً شجاعاً، واضحاً، لا لبس فيه: لا سلاح خارج الدولة، ولا دولة في ظلّ السلاح.
مكتب الإعلام في منسقية الولايات المتحدة الأميركية
La question de l’armement du Hezbollah revient au premier plan de la scène politique libanaise, cette fois dans un contexte de bouleversements régionaux et internationaux qu’il est impossible d’ignorer. La visite de l’émissaire américaine Morgan Ortagus a marqué un tournant décisif, liant explicitement la poursuite du partenariat américain avec le Liban à l’exclusivité des armes entre les mains de l’État et à la mise en œuvre de réformes structurelles. Cette position internationale ferme a ravivé le débat stagnant : le président Joseph Aoun a annoncé son intention d’engager un dialogue avec le Hezbollah autour de ce qu’on appelle une “stratégie de défense nationale”, tandis que le Premier ministre Nawaf Salam a affirmé depuis Bkerké que la question des armes serait bientôt abordée en Conseil des ministres.
Le Hezbollah n’a pas tardé à réagir par des prises de position provocantes de ses dirigeants, notamment le responsable du parti Mahmoud Qomati et le mufti jaafarite cheikh Ahmad Qabalan, réaffirmant une logique de supériorité sur l’État et ses institutions, tout en s’accrochant à un discours de “résistance” qui n’est plus qu’un masque derrière lequel se cache un arsenal illégal.
Cet entêtement arrogant à conserver les armes ne reflète aucune force réelle, mais trahit une impasse profonde : celle d’un parti coupé de la réalité, vivant dans l’illusion de victoires passées alors même qu’il s’effondre de l’intérieur sur le plan sécuritaire.
La dernière guerre fut révélatrice et accablante : elle a mis à nu la fragilité de l’appareil sécuritaire du Hezbollah face aux services de renseignement israéliens, qui ont réussi à mener des assassinats ciblés dans des zones considérées comme des “bastions sécuritaires fermés”, le tout dans un silence gêné et une confusion manifeste du parti.
Plutôt que d’affronter cette réalité, le Hezbollah choisit de tourner l’État en dérision et d’agiter la menace d’un “État défaillant”, comme si son incapacité à protéger ses propres membres justifiait sa position au-dessus des lois et des institutions.
Le plus inquiétant reste le ton de plus en plus menaçant du Hezbollah, qui laisse entendre qu’une guerre civile pourrait éclater si l’État décidait de récupérer le monopole des armes. Que cette menace soit sérieuse ou relève d’un nouveau chantage, elle révèle la fonction réelle de l’arsenal aujourd’hui : non pas “protéger le Liban”, comme le prétend le parti, mais le menacer.
Ces armes ne sont plus celles d’une “résistance”, mais des épées suspendues au-dessus des têtes des Libanais, utilisées pour maintenir le pouvoir du parti et intimider tous ceux qui rêvent de restaurer l’État dans son rôle légitime de seule autorité et de seul détenteur de la souveraineté.
Des armes qui font du chantage à l’intérieur et provoquent à l’extérieur, transformant le Liban en otage d’un projet qui ne lui ressemble pas et ne sert en rien ses intérêts nationaux. Face à cela, le silence est un crime et la complaisance une trahison. Ce qu’il faut, ce n’est pas un dialogue qui endort la conscience nationale, mais une décision courageuse, claire et ferme : pas d’armes en dehors de l’État, et pas d’État sous l’ombre des armes.
Bureau de presse de la Coordination des États-Unis d’Amérique